母语羞耻
有一天,我在火车上,这是在放假回家的途中,我在中铺百无聊赖。不敢多玩手机,因为火车到家要一天一夜有余,得控制好电量。脑海里突然闪起一个问题:为什么我们会有母语羞耻,有时候说话的时候有一些词汇会很自然的觉得用其他语言的词汇说比较合适。当然我在这里讨论的并不是人为什么会感到羞耻,而是为什么有时候用母语表达会让我们感到不适合,在这里为了简化说明我把这种感觉用羞耻来描述。我有以下几个观点:
用母语说出来被别人听到自己会难为情。尤其在一些跟性相关的词汇上,比如说在大庭广众说一个人是婊子,和说他是
Bitch
,自己的感觉是不同的。为什么会造成这种不同? 这个我觉得和中国的传统观念有关,我们对于口无遮拦是持贬义态度的,我们把泼妇骂街是当一个反面典型的。另外有关的是说话的人的天然立场是自己是好的,好人直接说出一些可能含义里有不好的话来可能会收到周围人的攻击,击碎自己文明的牌匾并给自己挂一个没教养的新牌匾上去。
上一句的描述的其实也就是羞耻心,也就是应对其他人可能对自己指责的个人态度,不在乎这方面的人一般也不会有母语羞耻的感觉。但大多数人为了避免引起无关紧要其他人等的关注,选择用另一种表达方式。
- 在生活中,用非母语表达一个意思,客观的过滤掉了一部分听不懂/没听清的人。
- 在主观上,表达者不适用母语进行表达就是主观的希望只有特定想让他听懂的人听到,其他人最好没听见,但前提是想说出来。
- 在心理上,不使用母语有种旁敲侧击、拐弯抹角说话的感觉。与上一条相反的是,关键词汇不使用母语就是想让对方听不懂,但是自己有强烈表达的欲望,急需完整地把想说的表达出来。
特定的非母语在某些词汇上渐渐发展出了特定意象的含义,而母语表达则差一些韵味。比如“达咩”,用中文表达“不要、不行”就没有意象,因为不要这样的用途稍广:包含客气或者真不想要这样等等。用途广泛的句子和词汇在细腻表达的时候容易造成歧义而不适合在一些特殊情形下表达。而“达咩”的在口语表达中含义相对精确,表达有点可爱意味的轻微的不(想)要,对拒绝进行了柔化。其实说来算是弥补了一个表达的缝隙,我想这也是这个词被人所接受的原因。
亚文化的发展,有一些亚文化在国内的发展导致一些派生的内容和母语做了融合,形成了一个新的词汇,我当它作为非母语的血统,因为其含义是外来的,在描述的时候完全使用母语来表达这类事物,有两个缺点,一是描述繁琐,用融合词一下可以说清楚的事情,完全用母语可能需要一个句子,可能还要加上各种的限定,所以直接使用新词便利。二是多人之间相互交流使用融合词说明你了解这个亚文化,一说出这个词汇别人就可以认识到:在这个场景/在此刻我们是一个圈子里的,容易产生亲近感与认同感。
当然,这里只是一些简单的观点与想法,在坐火车的时候不知为何只是记录下了那一瞬的灵光,在好几个月后的今日,终于补完了思考,可喜可贺。